Los déficits de la justicia
Jueces 'lost in translation'
El anecdotario sobre las traducciones en los tribunales es variado e inagotable
No es raro que las interpretaciones simultáneas generen situaciones surrealistas en los juzgados. Así, Juan Miguel Ortega, de la ATPIJ, recuerda una ocasión «en que se juzgaba a dos chinas por un hurto en una tienda y no había traductor. Al final, la jueza pidió a una acusada que tradujera a la otra. Al final las condenaron. 'Total, es una multa', dijo el fiscal, quitando importancia a lo ocurrido». Ortega recuerda también cuando vio a un supuesto traductor de francés «traducir 'puñetazo' como 'puñalada'; obviamente, no es lo mismo y en un juicio esa diferencia no es broma».
Las traducciones a ciudadanos chinos son de las que más anécdotas deparan. «Siempre pasa igual. Le haces una pregunta al procesado. Responde con una parrafada de dos minutos y va el traductor y dice: 'Ha dicho que no', y se queda tan ancho», comenta el abogado Jorge Navarro. Aunque lejos quedan aquellos tiempos en que las secretarias judiciales buscaban en las páginas amarillas los números de restaurantes chinos para que viniera el dueño o el camarero que hablara mejor castellano.
Terminología específica
El fiscal Álvaro García Ortiz asistió una vez a cómo un abogado, que no se fiaba de la interpretación del traductor, se trajo a su propio intérprete. «Estaba sentado entre el público y hacía una contrainterpretación», explica. No siempre esas situaciones se producen por la falta de profesionalidad del intérprete. «Recuerdo que en el juicio a la red de dopaje de la operación Puerto vino una traductora que debía traducir al mayor experto mundial en hematología. Pero a la mujer, que era una buena profesional, no la habían avisado sobre el contenido de lo que iba a traducir y no pudo hacerlo», explica Ortega.
Algo similar ocurrió en el juicio del 'Prestige'. «Costó mucho encontrar un intérprete capaz de traducir declaraciones con términos marítimos extremadamente técnicos», recuerda el fiscal García Ortiz, que estuvo en ese proceso.
Algunos jueces, cuando dominan un idioma, se prestan ellos mismos a hacer de traductores. «Es lo que hace un juez instructor de Barcelona: si el acusado solo habla francés, se lo traduce él mismo», explica el abogado.
A veces esas situaciones no hacen gracia. «Una vez tuve que intervenir al oír la traducción que se hacía del testimonio de una joven inglesa víctima de una violación. Me levanté y dije que la joven había dicho muchas más cosas que las que estaba traduciendo el intérprete», dice el abogado Navarro. Por eso algunos jueces, como Pilar de Luna, exigen siempre los mismos traductores. «Yo pido que me envíen a quien sé que es un buen profesional, cuyo trabajo a mí me da garantías», explica la magistrada.
- Muere Itxaso Mardones, reportera de Gloria Serra en 'Equipo de investigación', a los 45 años
- Hacienda te devuelve 300 euros si tienes un hijo menor de 25 años y 900 si tienes dos: así tienes que ponerlo en la declaración de la renta
- ¿Llamadas que cuelgan? Así son las robollamadas, la nueva táctica de spam telefónico
- La querella del novio de Ayuso se admitirá a trámite pese a la campaña del fiscal para que sea rechazada
- El cabecero de madera de Ikea que se ha convertido número uno en ventas por su precio y facilidad de montaje
- La mitad de los nuevos trabajadores indefinidos o son despedidos o renuncian al cabo de un año pese a la reforma laboral
- Sondeo elecciones Catalunya: Los catalanes prefieren a Illa como president y puntúan mejor a Aragonès que a Puigdemont
- El turista vizcaíno Álex García repatriado de Tailandia se encuentra ingresado en la UCI "estable y animado