ERROR DE TRADUCCIÓN

Google Translate convierte la Feria del Grelo en Galicia en la 'Feria del Clítoris'

El traductor del servidor confundió el término 'grelo' portugués con el gallego

Imagen de grelos, una verdura muy consumida en Galicia, Portugal e Italia.

Imagen de grelos, una verdura muy consumida en Galicia, Portugal e Italia. / periodico

Por qué confiar en El PeriódicoPor qué confiar en El Periódico Por qué confiar en El Periódico

Hay que tener cuidado con la traducción automática de textos porque te puede jugar una mala pasada. Ha pasado con Google Translate, el servicio de traducción del famoso buscador, que ha convertido la tradicional Feria del Grelo de As Pontes (Galicia) en la Feria del Clítoris. Así apareció en la web del Concello de As Pontes, en un artículo que cantaba las excelencias gastronómicas del grelo, una verdura muy consumida en Galicia, Portugal e Italia.

El error se produjo porque el traductor asimiló el término 'grelo' en la traducción que tiene en portugués, idioma en el que esta palabra significa clítoris, mientras que en gallego, grelo es un vegetal, brote del nabo.

La traducción al castellano del texto del Concello dejaba mucho que desear, clítoris al margen: "El clítoris es uno de los productos típicos de la cocina gallega. En Puentes homenaxéaselle desde 1981, todos los domingos de Carnaval, con rapini, Feria que, con el patrocinio del Consejo de Puentes, de apoyo a los agricultores de la región, hace del clítoris uno de los productos estrella de la gastronomía local".

El error, del que se ha hecho eco 'The Guardian', fue subsanado primero en la web y después en el traductor de Google, que ya no equipara grelo a clítoris. Sin embargo, el patinazo ha hecho las delicias de los internautas, que se han despachado a gusto.