'CONSELLERS' REBAUTIZADOS

'The President More'

La traducción al inglés de la web del Govern juega una mala pasada a Mas

Imagen de la edición inglesa de la web del Govern, antes de ser anulada.

Imagen de la edición inglesa de la web del Govern, antes de ser anulada. / periodico

Por qué confiar en El PeriódicoPor qué confiar en El Periódico Por qué confiar en El Periódico

El enlace de la traducción al inglés de la web del Govern de la Generalitat,www.govern.cat, ha jugado una mala pasada a Artur Mas, presentado por error en algunos títulos y pestañas como"The President More"o"More President", literalmente "El Presidente Más" o "Más Presidente".

El Ejecutivo estrenó el día de Sant Jordi su nueva web de contenido político, elaborada en catalán, pero que ahora dispone de una versión traducida al castellano y otra al inglés, aunque el sistema que se utiliza es la traducción automática que ofrece Google y que, en cuestión de nombres propios, acaba llevando a la confusión. Tras constatar las erratas, la Generalitat ha anulado temporalmente la traducción al inglés de la página web hasta que se subsanen.

El de Mas no es el único nombre que sufría mutaciones por errores en la traducción: quizá el caso más hilarante era el delconsellerde Agricultura, Josep Maria Pelegrí, que en el apartado de miembros del Govern aparece como"Joseph and Mary Pilgrim".

Elconsellerde Bienestar Social i Família, Josep Lluís Cleries, se conviertía en"Clergy and José Luis González"; el titular de Cultura, Ferran Mascarell, pasaba a ser"Ferdinand and Mascarell", mientras que el nombre de la vicepresidenta no solo se transformaba en "Juana" Ortega, sino que su segundo apellido, Alemany, se traducía como"German".