POLÍTICA CULTURAL

La literatura catalana traspasa fronteras

El inglés es la segunda lengua con más traducciones tras el castellano

Imma Monsó.

Imma Monsó.

ELENA HEVIA / BARCELONA

Por qué confiar en El PeriódicoPor qué confiar en El Periódico Por qué confiar en El Periódico

En plena era digital el Institut Ramon Llull (IRL) inaguró ayer una biblioteca de papel. Se trata de la Bernard Lesfargues (en homenaje al decano de los traductores del catalán), situada en la sede de la institución, el Palau Baró de Quadras, que reúne 8.000 volúmenes, la mitad de ellos dedicados a la traducción de literatura catalana a 66 idiomas distintos. La biblioteca será accesible al público previa solicitud de la visita y su existencia, según el director del IRL, Àlex Susanna, visualiza de forma tangible la labor de la institución desde el 2002.

Dedicado esencialmente a la difusión y promoción de la cultura catalana, el IRL está tomando impulso sobre los logros del pasado año, una excelente cosecha de traducciones, en especial de clásicos. Ahí están 'Uncertain glory' ['Incerta glòria'] de Joan Sales que 'The Economist' saludó como una de las mejores novelas de ficción del año pasado o 'The gray notebook' ['El quadern gris'] de Josep Pla en prestigiosa edición de NYRB y galardonada traducción de Peter Bush. El resultado plantea, según Susanna, unas excelentes expectativas para el 2015, para el que se prevé un presupuesto similar al del año pasado, 8 millones de euros, de los cuales el IRL dedicó 220.00 euros a subvenciones a la traducción y 90.000 a la promoción. «Por primera vez -dice- la segunda lengua, después del castellano, a la que se han traducido más obras es el inglés, que ha superado al francés. Penetrar en el difícil mercado anglosajón es un objetivo que hemos perseguido durante mucho tiempo».

No faltarán tampoco clásicos este año (ahí están 'La vida amarga' de Pla en Archipelago y 'Quanta, quanta guerra' de Rodoreda en Open Letter, ambos sellos de prestigio estadounidenses), pero quizá la novedad sea el desembarco de literatura catalana contemporánea con obras como 'L'altra' de la esquiva Marta Rojals (con traducciones al italiano, Rizzoli; francés, Actes Sud, y holandés, Signatuur). La versión al francés de 'La dona veloç' de Imma Monsó (Robert Lafont) acompañará a la imparable escalada de Jordi Puntí con 'Maletes perdudes' (esta vez en versión polaca, Sonia Draga) y del habitual Jaume Cabré, que verá como 'Les veus de Pamano' (Homeward) aparece en chino.

Varsovia y Bolonia

Si el año pasado, la gran presencia catalana en el extranjero fue en la Feria del Libro de Göteborg, en Suecia, en el 2016 todo apunta a que Catalunya será la cultura invitada en la Feria de Varsovia, mientras se estudia su presencia en la Feria de Bolonia, dedicada al libro infantil  y juvenil. En el escalafón de los autores traducidos están Sánchez Piñol, Rodoreda, Espriu y Cabré. En ese orden.