POLÉMICA CON LAS LENGUAS COOFICIALES EN INTERNET

Multilingüismo de pega 2.0

Son muy pocas las webs institucionales que traducen al 100% los contenidos; algunas, incluso, te envían al Google Translate

Hemiciclo del Congreso de los Diputados

Hemiciclo del Congreso de los Diputados / periodico

LAURA ESTIRADO / BARCELONA

Por qué confiar en El PeriódicoPor qué confiar en El Periódico Por qué confiar en El Periódico

Ya sea por falta de interés o por falta de presupuesto, los casos de webs gubernamentales e institucionales que descuidan sus versiones en otras lenguas cooficiales no son una anécdota aislada en la geografía española. Los casos son clamorosos a nivel estatal, pero también autonómico y local. He aquí algunos: 

EL CONGRESO DE LOS DIPUTADOS

El portal de la Cámara Baja está garrapiñado de textos pequeños y escasas fotos. Arriba, a la derecha, remite a su propia portada, a la versión inglesa, un mapa web y "enlaces". En este espacio es donde cabría esperar un link a las lenguas cooficiales, pero no las busquen. La traducción en inglés vuelve a caer en el mismo esquema que la web de la Moncloa (solo están traducidos los elementos fijos de la página) o de la Casa del Rey (el discurso de bienvenida de Ana Pastor, la presidenta del Congreso, solo está en la lengua de Cervantes). La web del Senado, con eso de que es una cámara de representación territorial, hace un 'esfuerzo' y por lo menos los menús de navegación y elementos fijos los traduce a las lenguas cooficiales y al inglés.

GENERALITAT DE CATALUNYA

La página oficial de la Generalitat, de un diseño más claro y visual que la anterior, sigue la norma de colocar las lenguas en las que también está disponible en la parte superior derecha de la pantalla. En este caso: español, inglés y aranés. Sin embargo, si se nos ocurre consultar en castellano cómo pedir visita al médico de cabecera, por poner un ejemplo, llegaremos a un único sitio escrito en catalán. Es decir, la Generalitat de Catalunya solo traduce los elementos superestáticos.

AYUNTAMIENTOS CATALANES

En el ámbito local se dan curiosas combinaciones de multilingüismo 2.0. Mientras el Ajuntament de Barcelona dispone de versión íntegra de todos sus contenidos y enlaces en castellano e inglés, el de Vic solo ofrece sus textos en catalán, mientras que el de Berga tiene "traducción automática" en castellano e inglés, eso sí, vía Google Translate.

GOBIERNO DE EUSKADI

En contra de lo que observan los manuales, la web del Ejecutivo vasco ofrece la posibilidad de navegar en español y en euskera pinchando en la parte superior izquierda de la página. Pecata minuta para una página que, esta vez sí, traduce al 100% todos su contenidos en ambas lenguas. Además, para sorpresa del navegante, muchos artículos también se presentan en inglés. 

XUNTA DE GALICIA

La web del Gobierno gallego, como la de Euskadi, dirige en primer lugar a su versión en castellano. Arriba, a la derecha, en pequeño, también se puede elegir el gallego como idioma preferente. Todos, absolutamente todos los contenidos, están traducidos en los dos idiomas. En el segundo 'scroll', en el apartado que remite al presidente, Alberto Núñez Feijóo, se accede a su propio portal, en gallego, pero con posibilidad de verlo en castellano tan solo haciendo click.

JUNTA DE ANDALUCÍA

El uUno no entra en la web de la Junta de Andalucía esperando encontrar su información traducida al catalán o al euskera. Pero, sí, quizá, algo muy habitual en casi todos los sitios de internet: contenidos en inglés. No hay nada en la lengua de Shakespeare (por cieto, de lo más habitual entre muchos turistas de la Costa del Sol).