Los sordos no estornudan con "achís"

Un artículo recoge que los oyentes añaden efectos de sonido a sus estornudos

Las sordos no estornudan con "achís"

Las sordos no estornudan con "achís" / periodico

Por qué confiar en El PeriódicoPor qué confiar en El Periódico Por qué confiar en El Periódico

Una de las cosas que más molesta a lossordos de losoyentes es la sobreactuación a la hora deestornudar. Lo recogeun blogde laBBC del artículo 'Los 10 hábitos molestos de las personas oyentes',publicadoen la revista digital 'Limping chicken', dirigida a la comunidad sorda británica. "Mientras las personas sordas estornudan de forma natural, las personas oyentes se sienten obligados a añadir efectos de sonido", explica el artículo.

"Un estornudo es lo que debe ser, algo que simplemente suceda", explica el autor del artículo, Charlie Swinbourne, que es parcialmente sordo. Hace un intento de describir un estornudo sordo: "Una respiración profunda cuando ocurre la inspiración previa al estornudo, seguido por un sonido más nítido, veloz, cuando el aire es liberado".

SegúnSwinbourne, el hecho de añadir palabras en los estornudos es un hábito cultural adquirido, como lo es también responder a tal con un "salud" o "Jesús". Es por este motivo que las personas sordas, al no haber adquirido el hábito escuchándolo, no añaden un "achís" al estornudar.

Variantes lingüísticas

No solo hay diferencias entre sordos y oyentes, sino también entre estos últimos. En función de su país de origen, el efecto de sonido añadido al estornudo cambia. Mientras que los españoles hacen "achís", los ingleses estornudan con "achoo", los portugueses con "atchim", los franceses con "atchoum", los japoneses con "hakashun" y los filipinos con "ha-ching".