elPeriódico.com

Registrarse | Iniciar Sesión

CARTA A SANDRO ROSELL

El Huesca pide al Barça que no le llame "Osca"

El club aragonés solicita que se respete su nombre original "en todos los actos y comunicados"

Viernes, 17 de febrero del 2012 - 12:52h. Imprimir Enviar esta noticia Aumentar/ Reducir texto
EL PERIÓDICO / Barcelona

El Huesca ha remitido una carta al presidente del Barça, Sandro Rosell, para pedirle que el club azulgrana no catalanice en sus comunicaciones el nombre de la entidad aragonesa.

La misiva --dirigida también al presidente de la Liga de Fútbol Profesional, José Luis Astiazarán-- admite que "la diversidad lingüística, cultural y geográfica enriquece un país", pero apostilla que "llevadas a un extremo, pueden incurrir en situaciones un tanto injustas". "Es por ello que ya hemos manifestado en alguna ocasión el deseo por que se respete nuestro nombre tal cual es", manifiesta.

El Huesca explica que "no imagina contemplar en castellano" los nombres del "Girona Fútbol Club, Centre d'Esports Sabadell o Gimnàstic de Tarragona", e incluso pone el ejemplo del Newcastle. "Si visitara nuestros estadios, lo anunciaríamos como el 'Nuevo Castillo'?", se pregunta de forma retórica.

"Por ello, solicitamos que se mantenga nuestro nombre, SD Huesca, en todos los actos y comunicados que se lleven a cabo por parte de cualquier club perteneciente a la LFP. No existe ningún equipo en la Liga de Fútbol Profesional española que se denomine SD Osca", remacha.

En su comunicado, el club aragonés subraya su voluntad de "fomentar el respeto en el ámbito deportivo" y cita el caso del Huesca-Barça B del pasado octubre, en el que el filial barcelonista se presentó con la indumentaria azulgrana y con la negra. En aquella ocasión, el conjunto oscense renunció a su primera equipación, también azulgrana, pese a ser el equipo local y accedio a jugar con la segunda, de color blanco, para facilitar la disputa del partido.

Norma general

El Barcelona se refiere al club aragonés como "SD Osca" en sus comunicaciones en catalán, siguiendo el criterio de utilizar los topónimos propios de un idioma cuando se escribe en esa lengua. Es el mismo motivo que lleva a escribir en castellano Bayern de Múnich e Inter de Milán, y en catalán Bayern Munic e Inter de Milà, en lugar de los originales Bayern München e Internazionale Milano.

Votos:
+0 votar a favor
-0 votar en contra
Compartir: delicious digg technorati yahoo meneame facebook buzz
Imprimir Enviar esta noticia Aumentar/ Reducir texto

Escribe tu comentario:

AVISO: El comentario no puede exceder de 500 caracteres

PARA PARTICIPAR DEBE SER USUARIO REGISTRADO. (Registrarse | Iniciar Sesion)

Deportes

Lo +

Lo más
Mostrar grupo Lo más leído
destacado

22/05/2012 Deportes

'House' se va como una moto

Ocultar grupo Lo más comentado
Mostrar grupo Lo más valorado
Mostrar grupo Lo más enviado