traducciones pésimas

Santander achaca los fallos de su web a la falta de presupuesto

La web oficial de turismo de Santander recurrió a Google Translator

La web de turismo de Santander.

La web de turismo de Santander. / periodico

Por qué confiar en El PeriódicoPor qué confiar en El Periódico Por qué confiar en El Periódico

El Ayuntamiento de Santander achaca a la falta de presupuesto los fallos de la web oficial de turismo de la ciudad presentada en la feria internacional Fitur. El 'Centro Botín' terminó bautizado como el 'Centro del Saqueo' como consecuencia de la utilización del sistema automático de traducción Google Translator. Algunos de los errores han sido subsanados, especialmente a los que afectan a la versión inglesa, pero en los otros idiomas seguirán ante la imposibilidad presupuestaria de afrontar un proceso de traducción más profesional.

La concejala de Cultura y Turismo de Santander, Miriam Díaz (PP), defendió en un comunicado el nuevo portal turístico de la ciudad como una forma de "multiplicar los contenidos" y justificó que no se haya encargado el trabajo a traductores profesionales por una cuestión de presupuesto.

'El Diario Montañés' ha publicado que la página web de turismo de Santander se elaboró en un tiempo récord de un mes. Se adjudicó el pasado 29 de diciembre sin concurso público por un precio de 5.808 euros a la empresa Creaciones Semarac. El resultado ha sido criticado por todos los partidos de la oposición. En la web, traducida en seis idiomas además del español (inglés, francés, alemán, italiano, polaco y portugués), "abundan traducciones literales, sin sentido gramatical y sintáctico o directamente sin sentido", alerta Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes). Según esta institución, "un nativo jamás entendería 'casco antiguo' por 'historic helmet', ya que el término inglés se refiere a un casco como objeto para proteger la cabeza.